Home
July 7, 2009 (Tuesday) original  

November 18, 2009 (Wednesday) updated

 

台語讀書音直接傳承河洛漢語, 已有4000餘年歷史

                                          3    

                                       許松勇

                                    (清乾隆福建漳州人入台10th世孫)

                                  (本篇為神農子的社會科學創作作品)  

 

        歷史上有切韻(注音)的漢字辭書<說文解字>(西元121年起)/廣韻(西元1008年)/集韻(西元1039年)/<古今韻會>(西元1292年)等, 都是河洛漢語(台語)辭書, 不是北京漢語(國語/普通話)辭書, 通河洛漢語者, 才有能力正確解讀其切韻!

        神農子曰: 利用政治力量, 才有望恢復河洛漢語之教學, 讓河洛漢語不至於在北京漢語的政治權威下, 有一天消失無蹤!!!   四千多年的華夏文化遺產, 若聽其自然消逝, 則ROC也好, PRC也吧, 都非文化古國矣!!!

    各位帥哥美女, 北京漢語是4000餘年中華文化的長河中, 最近1000年半路殺出來的程咬金! 而漢人的傳統漢語是河洛漢語, 語法/語音都由閩南語/台語傳承之!!!         

           "青盲"是河洛漢人的傳統河洛漢語, 現在由台灣人傳承, 北京漢語改成 "瞎眼"o 這是說, PRC人除了少數的閩南語系人口之外, 都已斷了傳統的中華(河洛漢語)文明, 台灣人才是中華文明的傳承族群!!!

          各位帥哥美女, 你想過沒有? 不管ROC人也好, 或PRC人也好, 凡不通台語音/閩南語音者, 都沒有能力在各級學校裡教唐詩啊!!! 理由很簡單: 唐詩是河洛漢語詩, 不是北京漢語詩!!! (見下 "小姬" 條)

 

 

 

       今日的台語讀書音, 直接傳承由夏/商人所創造的河洛漢字/河洛漢語音!

      "直接"的意思是說, 台灣人直接傳承閩南人的文化(河洛漢語字/音), 閩南人直接傳承唐代河洛人(河南人)的文化(河洛漢語字/音), 唐國河洛人直接傳承由夏/商人所創造的河洛漢字/河洛漢語音!"

 

  漢人是個文化概念, 不是血統概念, PRC人口有13億, PRC人說, 其中9成是漢人, 那13 x 0.9 = 11.7, 也就是說, 漢人約有12億人, 當然, 這是政治語言!

 

  河洛人發明漢字(甲骨文)/河洛漢語音/河洛漢語彙, 故河洛人是漢人o

 

  台灣人直接傳承河洛漢字/河洛漢語音/河洛漢語彙, 故台灣人是漢人o

 

 

 

 

 

 

  台語音 tim2 或 tiam2     沉也/沒也 ( "沉"古字為"湛"字)

湛湛  台語音 tam tam2       濕也

湛漉漉  台語音 tam lok4 lok4       濕透也        

 

         <史記 司馬相如傳>(作者司馬遷145BC - 約90BC): “湛湛隱隱o"   沉沉隱隱也o 

        <說文>(東漢許慎著, 西元121年成書): ", 沒也o"  沉沒也o 這是 ""字 的字義之一o

         <說文解字>(<說文>許慎著, 西元121年成書; <說文解字>, 後世文字學者增訂): ", 直林切o"

        河洛漢語(台語)音 "直" 讀成 tit, "" 讀成 lim2, "直林"切成 tim2, 故河洛漢語音,""讀成  tim2, 下沉也o  河洛漢語(台語) "湛落去" tim2 lou ki3, 即 "沉下去"也o

        注意: 北京漢語"直林切" 切不出""字北京漢語音 "暫"o

        <漢書>用 "浮湛"一詞, <漢書>是河洛漢語 作品, 故"浮湛"讀成 pu tim2, 即 "浮沉"也o

        後人用 "沉"字取代 "湛"字, 河洛漢語(台語)音未變, 2字都讀成 tim2.

      ""字指 "下沉"時, 還有另一種讀法:

        <說文解字>: ", 宅減切o"

        河洛漢語(台語)音 "宅" 讀成 te, "" 讀成 kiam4, "宅減"切成 tiam2, 故河洛漢語音,""又讀成  tiam2, 下沉也o  河洛漢語(台語) "湛落去" tiam2 lou ki3, 即 "沉下去"也o

        ""字的台灣宜蘭腔(福建漳州腔), 就讀成 tiam2, 沉也o

        歷史上東北族群遼/金/元/清據北京城, 根據河洛漢語辭書, 發展出北京漢語, 改了"宅減"發音, ""字讀成 "翟", ""字讀成 "剪", 故"宅減"切成 "戦", 故北京漢語""讀成"戦"o

      河洛漢語(台語)的""字, 還有第3種讀法o

        <詩 小雅 湛露>(<詩經>西元前11世紀 - 6世紀, 約500-600年河洛漢語作品, 押台語韻): "湛湛露斯o"

         毛 <傳>: "湛湛, 露茂盛貌o"    這是說,  "湛湛露斯" 是 "露水多, 溼了o"

        <詩經>是河洛漢語作品, 故 "湛湛" 讀成 tam tam2, 濕也o

        <說文解字>: ", 直斬切o"

        河洛漢語(台語)音 "直" 讀成 tit, "" 讀成 tsam4 或cham4, "直斬"切成 tam2, 故河洛漢語音,""讀成  tam2, 濕也o  

        河洛漢語(台語) "漉漉" 讀成 tam lok4 lok, 溼透也!

        <說文解字>: ", 盧谷切o"

        河洛漢語(台語)音 "盧" 讀成 lo2, "" 讀成 kok, "盧谷"切成 lok, 故河洛漢語音,""讀成  lok.  

     

        <說文> : ", 水下貌也o"  水往下滴/流也o

        現在的台灣人還在說  "漉漉" ! 偉哉, 河洛漢語(台語)!

        以上"" tim2或 tiam2/"湛湛" tam tam2/ "漉漉" tam lok4 lok等3個用語, 現在的河洛漢語(台語)還在傳承, 但北京漢語已不用, 改成 ""/"濕濕"/ "溼透"o

     你說中華固有文明在何處呢?!

      答案很簡單啦: 在台灣! 

        ROC人(中國大陸時期和現在的台灣)所編印的中文辭書 "辭海", 屬北京漢語作品, 辭書裡看不到本文所舉證的<說文解字>漢字切韻(即注音)!

        歷史上有切韻的漢字辭書<說文解字>(西元121年起)/廣韻(西元1008年)/集韻(西元1039年)/<古今韻會>(西元1292年)等, 都是河洛漢語(台語)辭書, 不是北京漢語(國語/普通話)辭書, 通河洛漢語者, 才有能力正確解讀其切韻(注音)!

 

 

          青盲  台語音 che(鼻音) me2       瞎眼也 

     

         <後漢書李業傳>(作者范曄, 西元398 - 445年, 南朝宋國人) "是時(4人)並好學博古, 公孫述連徵命, 待以高位, 皆託青盲以避世難o"

        <詩大雅靈臺>(<詩經>西元前11世紀 - 6世紀, 約500-600年河洛漢語作品, 押台語韻): "矇瞍奏公o"

        毛傳: "有眸子而無見曰矇, 無眸子曰瞍o"

        孔穎達(西元574-648年, 唐代人): "即今之青盲者也o"

        <說文>(東漢許慎著, 西元121年成書): ", 目無眸子o"

         <說文解字>(<說文>許慎著, 西元121年成書; <說文解字>, 後世文字學者增訂): ", 武庚切o"

        河洛漢語(台語)音 "武" 讀成 bu4, "" 讀成 ke(n)(鼻音), "武更"切成 be(n)(鼻音)2, 即 me2, 故河洛漢語音,""讀成  me2.

        "青盲"是河洛漢人的傳統河洛漢語, 現在由台灣人傳承, 北京漢語改成 "瞎眼"o

        這是說, PRC人除了少數的閩南語系人口之外, 都已斷了傳統的中華(河洛漢語)文明, 台灣人才是中華文明的傳承族群!!!

 

 

       小姬  台語音 se4 i2       妾也/偏房 也/小太太也 

              妲己  台語音 tak4 ki4    紂王寵妾也

        阿姨  台語音 a i2           母親姊妹也 

        <爾雅釋親>(儒家集體著作, 成於西漢時期, 為中國最早詞書): "妻之姊妹同出為o"

        東漢劉熙(東漢末年訓古學家)<釋名釋親屬>: "妻之姊妹為, 母之姊妹為o"

 故今人將 ""稱為 "姨太太", 是個重大錯誤!!!應立刻恢復稱之為"小姬" ! 河洛漢語(台語)

"小姬"說成北京漢語, 即 "小太太"(偏房)也!

        <史記 秦始皇本紀>(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “莊襄公為秦質子於趙, 見呂不韋, 悅而取(娶)之o" , 妾也!

     

         唐顏師古注: "(三國魏)如淳曰: , 音 '', 眾妾之總稱o" <史記>是河洛漢語(台語)著作, 不是北京漢語著作, 故當時"" 字不讀成"肌" 音 tsi.

 

        <漢書外戚傳>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “幸戚夫人o" , 妾也!

 

        東漢應劭(約西元147 - 167年, 東漢桓帝名臣)<漢官儀>: "妾數百o"     

 

   唐白居易(西元772-846)詩: "掇蜂殺愛, 掩鼻戮寵.o"  , 妾也!

         <說文解字>(<說文>許慎著, 西元121年成書; <說文解字>, 後世文字學者增訂): ", 與之切o"

         河洛漢語(台語)音 "與" 讀成 i , "" 讀成 chi, "與之"切成 i2, 故河洛漢語音,""讀成  i2.

        故河洛漢語(台語) "小姬" 讀成 se4 i2, 即小妾也, 偏房也, 台語媒體由於沒有人教, 誤寫成 "細姨:, 乃大錯特錯也! 北京漢語說成 "姨太太", 也是大錯特錯!!!

         <說文解字>: ", 居之切o"

         河洛漢語(台語)音 "居" 讀成 ki , "" 讀成 chi, "與之"切成 ki4, 故河洛漢語音,""又讀成  ki4.       

        故在河洛漢語(台語)裡, "" 字有2個讀音, 一是 i2, 另一是 ki4, 後來遼金元清的政權所發展出來的北京漢語, 把此字改讀成 "肌" 音 tsi, .遼金元清之前, "" 字是河洛漢語(台語)音!

        唐詩是河洛漢語詩, 不是北京漢語詩, 白居易當然也講台語, 他這2句詩, 用北京漢語讀之, 無韻, 但用台語讀之, "" 字讀成 chi4, "" 字讀成 i2, 這2字押 i 韻, 不是 押得很美嗎?!

         <說文解字>: ", 即里切o"

        河洛漢語(台語)音 "即" 讀成 chek4 , "" 讀成 li4, "即里"切成 chi4, 故河洛漢語音,""讀成  chi4. 例如 "瓜子" kue chi4 是也!

        各位帥哥美女, 你想過沒有? 不管ROC人也好, 或PRC人也好, 凡不通台語音/閩南語音者, 都沒有能力在各級學校裡教唐詩啊!!! 理由很簡單: 唐詩是河洛漢語詩, 不是北京漢語詩!!!      

 

 

                   來去  台語音 lai ki3       去也 

     

        唐崔顥(西元704? - 754年, 李隆基時期進士)<長干行>: "家臨九江水, 來去九江; 同是長干人, 生小不相o"

 

        唐詩不是北京漢語詩, 你看這首詩用國語/普通話北京漢語讀之, 沒有一個字押韻!!!

 

        唐詩是河洛漢語(台語)詩, 你看這首詩用台語讀之, "; " 2字讀成 chek sek, 河洛漢語韻押得有多美!!!

 

        這首唐詩的語法也非北京漢語法, 而是河洛漢語法, 北京漢語法只說 "", 但河洛漢語法說成 "來去"o

         "來去"者, ""也o

        河洛漢語(台語)的 "來去"從唐時由河洛人子孫傳承至今, 從夏商時期計起, 至今已4,000餘年了!!!

        崔顥是李隆基時期進士, 崔顥/李隆基/楊玉環/李白/杜甫等人, 都操台語讀書音!

        安祿山在李隆基的皇居裡走的很勤, 他當然也會講台語!!!

                

 

 

      一遭  台語音 chit3 chua       一趟也, 一回也 

          幾遭  台語音 kui  chua         幾趟也, 幾回也 

     

        唐孟郊(西元751 - 814年)<寒地百姓吟詩>: "華膏隔仙羅, 需遶千萬遭o"

 

        明馮夢龍(西元1574-1646)<警世通言>: "許宣道: 我去閒耍一遭就回, 不妨o " 

 

         河洛漢語(台語): "你去幾遭?" li4 ki4 kui chua?  "我去5遭" gua4 ki4 go3 chua.

 

         河洛漢語(台語):"一遭 " 讀書音(literary pronunciation)是 it4 chou, 口語音(vernacular pronunciation)是 chit3 chua

 

        北京漢語保存了 "頭一遭"一詞, "第2遭"起, 北京漢語改說成 "第2回"!

 

        但河洛漢語(台語)固守傳統, 至今仍使用 ""字計數o

 

 

 

 

            一過  台語音 chit kue      一遍也/一次也 

 

       <素問玉版論要>(<素問>寫於戰國時期, 476BC-221BC): “逆行一過o 一過, 一遍也, 一次也!

 

      <漢書外戚傳>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “惟人生兮一世, 一過兮若浮o” 一過, 一遍也! 此句是說, 人生只有一次!   

 

      以上2, 都是河洛漢語著作, 不是北京漢語作品, 句中河洛漢語 一過”, 即現在的北京漢語 一遍/一次!

 

      當今的北京漢語已不用 一過 的語彙(語詞), 但當今的台灣人所傳承的河洛漢語(台語), 天天都有人說一過的音!

 

      台語裡還有 2/3/4/幾過的語彙和語音, 等於北京漢語的 “2/3/4/幾次!

 

      PRC有人說, 河洛漢語是閩南語的雅稱, 此言差矣!

 

      河洛漢語活生生的流行於現在的台灣/閩南/粵东/海南島/東南亞僑界/PRC東南沿海其他地區等, 人口近一億人, 學者稱之為 河洛人”!

 

      “河洛人當然說河洛漢語, 河洛漢語乃其母語, 北京漢語是其外來漢語! 這點很容易理解o

 

      故李登輝說: "國民黨是外來政黨o" 這點一様很容易理解! 這裡的"外來"當然是河洛人的漢人本位觀點o

 

      你若也是漢人, 但不通河洛漢語, 你必定是"外來"的, ha!

 

      李登輝就是這個意思! 此乃河洛人的漢人歷史情結也!

 

      在中華歷史裡, 河洛人之外, 都是 "胡人", 胡人當然是"外來"之人o 可是歷史上的胡人99.99%現在都是漢人了, 這些漢人佔PRC人口的11億人o 你說他們是外來的, 他們會覺得很奇怪!

 

      因此, 台灣的外省人(即在1949年隨蔣中正來台的大陸人), 就覺得李登輝說這話, 很奇怪!

 

      李登輝這句話, 台灣人一聽就懂, 可是外省人卻聽不懂, 直認為這是"台獨言論"! 差矣!

 

      台灣的外省人聽不懂李登輝這句話, 那PRC人更聽不懂了!

 

      我再說一次, 李登輝這句話不是什麼"台獨言論", 而是台灣人的 "河洛人歷史情結"!

 

 

      上一頁      下一頁