Home
July 7, 2009 (Tuesday) original  

October 15, 2009 (Thursday) updated

 

台語讀書音直接傳承河洛漢語, 已有4000餘年歷史

                                2 

                                      許松勇

                                   (清乾隆福建漳州人入台10th世孫)

                                 (本篇為神農子的社會科學創作作品)  

 

        神農子曰: 利用政治力量, 才有望恢復河洛漢語之教學, 讓河洛漢語不至於在北京漢語的政治權威下, 有一天消失無蹤!!!   四千多年的華夏文化遺產, 若聽其自然消逝, 則ROC也好, PRC也吧, 都非文化古國矣!!!

      各位帥哥美女, 北京漢語是4000餘年中華文化的長河中, 最近1000年半路殺出來的程咬金! 而漢人的傳統漢語是河洛漢語, 語法/語音都由閩南語/台語傳承之!!!

 

 

       今日的台語讀書音, 直接傳承由夏/商人所創造的河洛漢字/河洛漢語音!

      "直接"的意思是說, 台灣人直接傳承閩南人的文化(河洛漢語字/音), 閩南人直接傳承唐代河洛人(河南人)的文化(河洛漢語字/音), 唐國河洛人直接傳承由夏/商人所創造的河洛漢字/河洛漢語音!"

 

  漢人是個文化概念, 不是血統概念, PRC人口有13億, PRC人說, 其中9成是漢人, 那13 x 0.9 = 11.7, 也就是說, 漢人約有12億人, 當然, 這是政治語言!

 

  河洛人發明漢字(甲骨文)/河洛漢語音/河洛漢語彙, 故河洛人是漢人o

 

  台灣人直接傳承河洛漢字/河洛漢語音/河洛漢語彙, 故台灣人是漢人o

 

      

       

                   外家  台語音 gue3 ke      娘家也

       <史記 呂后本紀 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “大臣皆曰: 呂后以外家惡, 而幾危宗廟o"

      <史記 外戚世家 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “及惠帝崩, 天下初定未久, 繼嗣不明, 於是貴外家, 王諸呂以為輔"

      <史記 外戚世家 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “高后崩, 大臣議立後, 疾外家呂氏強, 皆稱薄氏仁善, 故迎代王, 立為孝文皇帝o " 

        以上3例, 都是河洛漢語著作, 必須以河洛漢語讀之, 句中 "外家" 讀成 gue3 ke, 就是北京漢語的 "娘家"也!

        今日的台灣人, 只有在說北京漢語時, 才說"娘家", 說河洛漢語(台語)時, 都說 "外家" gua3 ke. 

        北京漢語捨 "外家", 取 "娘家", 只有1000年歷史 o

        司馬遷講河洛漢語(台語), 不講北京漢語! Ha!

 

 

                   跋倒  台語音 poa3 tou4      跌倒也 

        唐韓愈(西元768 - 824年)<進學解>: "前蹎後, 動輒得咎o"

        <說文>(許慎著, 西元121年成書): ", 蹎也o" 蹎, 跌也o

        <說文解字>(後世文字學者增訂): ", 北末切o"     

        <廣韻>(西元1008年): ", 蒲撥切o"            

        河洛漢語(台語)音 "北" 讀成 pak, "" 讀成 boa2, "北末"切成 poa, 故河洛漢語音,""讀成  poa.

         河洛漢語(台語)音 "蒲" 讀成 po2, "" 讀成 poa4, "蒲撥"切成 poa, 故河洛漢語音,""讀成  poa.      

         不管是 ", 北末切" 或者 ", 蒲撥切" , 北京漢語都切不出 ""字音 "拔"!       

        這是說, "" 字的傳統漢語音是 河洛漢語(台語)音 poa, 而非北京漢語音 "拔"! .

        而韓愈也是說河洛漢語(台語)啦!!!

        今日的河洛漢語(台語)仍說 "跋倒" poa3 tou4, 而今日的北京漢語說成 "跌倒"!

 

 

                   椎  台語音 tui2      魯鈍也, 笨也 

         <史記>(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “趣為我語, 其少文如此o"

         師古曰: "椎, 謂樸鈍如o"

        若有人用河洛漢語(台語)對你說: "你椎椎!" li4 tui tui2, 或 "你真!" li4 chin tui2, 他是在罵你啦!!!

        <說文解字>(<說文>許慎著, 西元121年成書; <說文解字>, 後世文字學者增訂): ", 直追切o"

        河洛漢語(台語)音 "直" 讀成 tit, "" 讀成 tui, "直追"切成 tui2, 故河洛漢語音,""讀成 tui2.

 

   北京漢語將 ""讀成 "職",  ""讀成 "錐", 但北京漢語"直追"2, 無論怎麼切, 都切不出北京漢語的 ""字音 "埀"!

 

   <史記>是河洛漢語 著作啦, 司馬遷講河洛漢語啦!!!

 

 

 

 

                   儑  台語音 gam      笨也 

        荀子(313 BC-238 BC)曰: "窮者棄而"o

        <荀子>是河洛漢語著作, 荀子講河洛漢語, 那時代無北京漢語!

        集解: ", 五甘切, 不慧也o"

        河洛漢語(台語)音 "五" 讀成 go, "" 讀成 kam, "五甘"切成 gam, 故河洛漢語音,""讀成 gam.

 

   北京漢語將 ""讀成 "武",  ""讀成 "干", 北京漢語"五甘"2, 切成北京漢語的 ""字音 "案"!

 

   河洛漢語(台語)的 "儑" gam 字, 今日仍10分流行, 台語稱 "笨賊" 為 "儑賊" gam3 chut.

 

   河洛漢語(台語)是漢人的傳統漢語, 歷史文獻上的證據, 太精采了!!!

 

 

                   共車  台語音 kang3 chia      同車也 

         <史記 張釋之列傳 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “太子與梁王共車入朝o"

         <說文>(許慎著, 西元121年成書): "共, 同也o"

         <漢書梁孝王世家>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “故王入則侍景帝同禪柴儕, 出則同車游獵o”

         <世說新語 >(魏晉南北朝士人思想言行): “晉武帝時, 茍   為中書監, 和   為令, 故事,   監令由來共車o"     

        以上4例, 都是河洛漢語著作, 必須以河洛漢語讀之, 句中 "共車" 讀成 kang3 chia, 就是  "同車" tong chia也!

        韓國有人姓 "車", 英文拼成 chia, 正是河洛漢語音也o

        河洛漢語 "共車" "同車" 流行, 類似語彙還有很多:

        河洛漢語 "共人"    即北京漢語 "同一人"

                           共款    即北京漢語 "同樣"

                           共年     即北京漢語 "同年"  

                           共名     即北京漢語 "同名"          

                           共班    即北京漢語 "同班"

       河洛漢語活生生的流傳至今, 人口還有一億人, 絕非PRC人所謂的 "古漢語"也!!!

       北京漢語使用 "同車"一詞, 但改了字音!                             

 

 

                   就車  台語音 chiu3 (鼻音) chia      上車也

         <禮記曲禮上 >(禮記, 戰國時期儒家作品, 475BC - 221BC): “君出就車o" 孔穎達(西元574 - 648年)疏: "謂君始出, 上車時也o"

         <史記 信陵君列傳 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “侯生視公子色終不變, 乃謝客, 就車o"

       <世說新語 >(魏晉南北朝士人思想言行): “玄就車與語曰:"     

        以上3例, 都是河洛漢語著作, 必須以河洛漢語讀之, 句中 "就車" 讀成 chiu3 (鼻音)chia, 就是  "上車" siang3 chia也!

        韓國有人姓 "車", 英文拼成 chia, 正是河洛漢語音也o

        今日台灣人的河洛漢語(台語), 還在傳承 "就車", 而不說 "上車"o

        北京漢語使用 "上車"一詞, 但改了字音!

 

 

                   參詳  台語音 cham siang2     商量也 

       <漢書王尊傳>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “唯明主參詳, 使白黑分別o”        

        <說文>(西元121年): "參, 與也; 詳, 審議也o"

        顏師古注谷永傳: "參詳其事o"

        <朱熹詩>: "舊學商量加邃密o"

        河洛漢語的國家語言地位, 只傳至宋國為止, 宋亡國後, 遼金元明清的北京漢語崛起o   雖然 "參詳" "商量" 並存於河洛漢語之中, 今日台灣人的普遍用詞是"參詳" cham siang2.

        北京漢語使用"商量" 一詞, 但改了讀音!

 

 

    發(讀成'潑')病  台語音 pua4 pe(鼻音)      生病也

       <史記 楚世家 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “楚王欲走魏, 秦追至, --- 懷王隨發病o”

       <史記 五宗世家 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “寄於上最親, 意傷之, 發病而死o”

       <漢書高帝紀上>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “亞父大怒而去, 發病死o”        

        以上3例, 都是河洛漢語著作, 不是北京漢語作品, 句中河洛漢語 發病”, 讀成 pua4 pe(鼻音), 其字義是現在的北京漢語 生病!

        "發病”的 '發' 讀成 ''潑" pua4. 河洛漢語音 '潑' 讀成 pua4, 即'潑水' pua4 tsui4 的'潑' pua4.

        <說文解自詁林>: ''潑", 浦末切, 台語音 pu4 bua4 切成 pua4; 匹末切 台語音 pit bua4切成 pua4; 普活切 台語音 po4 ua3 切成 pua4.  ''潑" 字的3種注音, 都切成 pua4. 故 ''潑病" 的台語音是 pua4 pe(鼻音) o

        今日台灣人的河洛漢語(台語), 仍說 "發(潑)”pua4 pe (鼻音), 台灣人說北京漢語時, 才說 "生病"o

 

 

               煩勞  台語音 huan2 lou4      憂煩也   

        管子(管仲, 約725BC - 645BC): "身無煩勞而分職"

        荀子(313 BC-238 BC)曰: "為公匠農賈, 則常煩勞o"

        以上2, 都是河洛漢語著作, 不是北京漢語作品, 句中河洛漢語 煩勞”, 讀成 huan2 lou3, 其字義是 "勞心勞力, 憂煩也"

        管子和荀子2人都說河洛漢語, 他們當然不會北京漢語! 北京漢語不用"煩勞”一詞!    

       今日, 沒有一位通河洛漢語的台灣人, 不會說 "煩勞”一詞"!

        尤其家境欠佳者, 終日 "煩勞”huan lou4, 也是難免之事也!        

 

 

                   多謝  台語音 tou sia      謝謝也   

       <漢書趙廣漢傳>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “界上亭長戲曰: 至府為我多謝趙君!” 顏注: "多, 厚也o"

        <陶潛贈羊長史詩>(陶淵明, 約西元365 - 427 ): "多謝綺與用, 精爽今何如o"

        上2例都是河洛漢語著作, 不是北京漢語作品, 句中河洛漢語 多謝”, 讀成 tou sia, 其字義是"很感謝", 即現在的北京漢語 謝謝!

        河洛漢語多謝”在台灣的河洛人族群裡, 現在還在流傳, 台灣人每個人都在說“多謝”tou sia, 沒有人說 “謝謝sia sia, 台灣人說北京漢語時, 才會說“謝謝”sie sie.

 

 

                   解說  台語音 kai suei      解釋也 

       <史記呂后紀 >(作者司馬遷145BC - 約90BC)): “君知其乎?”正議: "解, 謂解說也o"

       <漢書外戚傳>(<漢書>寫西漢史, 202BC-8AD) : “君知其解未?” 顏注: "解解說其意o"

        以上2, 都是河洛漢語著作, 不是北京漢語作品, 句中河洛漢語 ”, 讀成 kai4, 其字義是解說 kai suei, 即現在的北京漢語 解釋!

        第2例“君知其解未?”的 "" 讀成 be, 這是河洛漢語(台語)的問句語法, 最後一個字是"未?"o

        若答案是 "還沒", 河洛漢語(台語)說成 ""也未" ia be (本欄前文已舉例解說).

        現在的台語(河洛漢語)仍使用 "解說"一詞, 不用 "解釋"一詞, 北京漢語使用"解釋"一詞o

 

     

 

                箸  台語音 tu      筷子也

 

    <史記>韓非子: "昔者, 纣為象箸, 而箕子怖o" 象箸, 即象牙做的筷子o

 

      <史記>作者司馬遷(145BC - 約90BC) 當然講河洛漢語音, 理由是當時沒有北京漢語音!

 

      台灣人每個人都會發 " "字的河洛漢語音 tu (或ti), 但會寫此字的人卻沒有幾人o

 

      PRC人口13億, 漢人號稱有9成 (90%), 等於約12億人, 但會發 " "字的河洛漢語音 tu的漢人不到一億人!!!

 

      凡是不會發 " "字的河洛漢語音的漢人, 乃漢化後的漢人, 這樣的漢人有11億人!!!

 

      地球上傳統漢人約只一億人(PRC東南沿海閩南語系人, ROC台語系人, 東南亞閩南語系華僑)o  

 

      當今的北京漢語已不用 " "字, 而用" "字, <說文>(西元121年)有 " "字, 無 " "o

 

     " "的傳統讀書音是台語音(河洛漢語音).

 

      "說文解字" (西元121年)明示, ""的傳統讀書音, "遅倨切", 台語音"" 讀成 ti2, "" 讀成 ku3, "遅倨"切成 tu, 故河洛漢語音,""讀成 tu.

 

      北京漢語將 ""讀成 "池",  ""讀成 "劇", 但北京漢語"遅倨"2, 無論怎麼切, 都切不出北京漢語的 "箸"字音 "注"!

 

      "說文解字" (西元121年)又明示, ""的傳統讀書音, "陟慮切", 台語音"" 讀成 to, "" 讀成 lu, "陟慮"切成 tu, 故河洛漢語音,""讀成 tu.

 

      北京漢語將 ""讀成 "智",  ""讀成 "綠", 但北京漢語"陟慮"2, 無論怎麼切, 都切不出北京漢語的 "箸"字音 "注"!

 

      這是說,  "說文解字"裡的漢字注音, 注的是河洛漢語音,不是北京漢語音o

 

 

 

             許可   台語音 hi kou4       許可也

                    

<世說新語>          台語音 hia              那裡!

                   (者/這    台語音 chia              這裡)

 

<五柳先生傳>

                 何許 台語音 hou3 hia     何處也

 

                 許久   台語音 hia4 ku4     那麼久也

                    

                    許大   台語音 hia4 tua    那麼大也

 

宋蘇軾詩       許長     台語音 hia4 tng2     那麼長也

 

<沁園春>       許孤高 台語音 hia4 ko kou  

                  那麼孤高也

 

<沁園春>       許芬芳 台語音 hia4 hun hong  

                  那麼芬芳也

 

                     許小     台語音 台語音 hia4 siou4 

                           那麼小也

 

                     許慢     台語音 hia4 bun      那麼慢也

 

                     許鹹     台語音 hia4 kiam2 那麼鹹也

 

                     許燒     台語音 hia4 siou     那麼燙也

 

                       

 

 

       戰國墨子(468BC-376BC, 或 479BC-381BC)<墨子>:

           "吾將惡許用之?" 

           "舟用之水, 車用之陸o"

       清畢沅(西元1730-1797, 江蘇人)云: "惡許猶言何許o"

 

    ""的傳統讀書音是台語音(河洛漢語音).

 

      "說文解字"明示, ""的傳統讀書音, "虛呂切", 台語音"" 讀成 hi, "" 讀成 li4, "虛呂"切成 hi4, 故河洛漢語音,""讀成 hi4.

 

      北京漢語將 ""讀成 "",  ""讀成 "旅" , "虛呂"2, 切成北京漢語的 "許"字音 "栩", 這是 "栩栩如生"的 "栩"!

 

      這是說, 北京漢語改了"虛呂"2字 的發音, 故"虛呂"2字 切成另一個音, 成了北京漢語音! 而有異于傳統的河洛漢語音!

 

      "許可" hi kou4是河洛漢語, "許可證" hi kou chin3也是河洛漢語, 詞/音流傳至今o 北京漢語沿用這2個語詞, 但改了字音!

 

     河洛漢語 "許"hia字的字義是"那裡", 表 "處所", 請看下列河洛漢語文明的歷史文獻:

 

     晉陶潛(淵明)(西元372-427)<五柳先生傳>: "先生不知何許人也?"

 

     上句是河洛漢語,  "何許人"讀成 hou3 hia jin2? 等於北京漢語 "哪裡人"也o

 

     唐李白(西元701-762)詩: "何許最關人? 烏啼白門柳o"

 

     上句是河洛漢語,  "何許"讀成 hou3 hia,  等於北京漢語 "何處"也o

 

     劉宋劉義慶(西元372-427)<世說新語文學>: "孫安國往殷(浩)中軍共論o"

 

     上句是河洛漢語,  "中軍"讀成 tiong kun hia, 等於北京漢語 "中軍那裡o"

 

     劉宋劉義慶(西元372-427)<世說新語文學>: "後孫与支(道林)共載, 往王(之)許o"

 

     上句是河洛漢語,  "往王"讀成 wong wong2 hia, 等於北京漢語 "到王(羲之)府那裡o"

 

     河洛漢語 "者" chia 的字義是"這裡", 大唐帝國的國語是河洛漢語, "者" 讀成 chia, 但也同時使用 "這" 字,  "這" 字也讀成 chia (<說文>((西元121年))無 "這字), 請看下列河洛 漢語文明的歷史文獻:

         

     唐五代齊己道詩: "青幛邊來已熟, 紅塵畔去應疎o"

    

     前蜀王衍(唐五代十國前蜀末代君王)<醉蛣>: "邊走, 邊走, 只是尋花柳o"

 

     上2句是河洛漢語,  "邊"讀成 chia pen, 等於河洛漢語 "邊o" 北京漢語沿用 "這邊" 2字o

     

     宋辛棄疾(西元1140-1207, 金國佔領區山東人)詞: "只消山水光中, 無事過者一夏o"

 

     上句是河洛漢語,  "者一夏o" "讀成 chia it4 ha, 等於河洛漢語 "這一夏o"

 

      河洛漢語 "許" hia4 的另一字義是"那麼" 之意:

     

     唐陳子良(生年不詳, 卒於貞觀6年)詩<於塞北春日思歸>: "我家吳會青山遠, 他鄉關塞白雲; 為羈愁長下淚, 那堪春色更傷o"

 

     唐詩是河洛漢語詩, "" chim 和 "" sim 押 im 韻, 北京漢語改了發音, 讀成 sen 和 sin, 押 n 韻, 韻味稍差!

 

     詩句中, "為" 讀成 ui3 hia, 意思是 "為了那麼"羈愁長下淚o

 

     (北)宋蘇軾(西元1037- 1101)<次韻答文與可見寄>詩: "世間那有千尋竹, 月落庭空影許長 o"

 

     這是河洛漢語(台語)詩, 詩句中, "許 長" 讀成 hia4 tng2, 意思是 "那麼長"也o

 

     河洛漢語(台語)起於夏國/商國, 往下傳至宋為止, 這是歷時3,000餘年的河洛漢語文明, 遼/金/元/明/清/ROC/PRC等,  則屬北京漢語文明o

 

    當然, 大文豪蘇軾講河洛漢語(台語)o

 

    (南)宋劉克莊(西元1187-1269)<沁園春>詞: "天造梅花, 有許孤高, 有許芬芳o"

 

    這是河洛漢語(台語)詩, 詩句中, "許 孤高" 讀成 hia4 ko kou, 意思是 "那麼孤高"也;  "許芬芳" 讀成 hia4 hun hong, 意思是 "那 麼芬芳"也!

 

    河洛漢語(台語)"許久" 讀成 hia4 ku4, 意思是 "那麼久啦!" 北京漢語沿用這語詞, 但改了字音!

 

    河洛漢語"許長" 讀成 hia4 tng2, 意思是 "那麼長啦!" 北京漢語不用o

 

    河洛漢語"許小" 讀成 hia4 siou4, 意思是 "那麼小啦!" 北京漢語不用o

 

    河洛漢語"許慢" 讀成 hia4 bun, 意思是 "那麼慢啦!" 北京漢語不用o

 

    河洛漢語"許鹹" 讀成 hia4 kiam2, 意思是 "那麼鹹啦!" 北京漢語不用o

 

    河洛漢語"許燒 " 讀成 hia4 siou, 意思是 "那麼燙啦!" 北京漢語不用o

 

    各位帥哥美女, 北京漢語是4000餘年中華文化的長河中, 最近1000年半路殺出來的程咬金! 而漢人的傳統漢語是河洛漢語, 語法/語音都由閩南語/台語傳承之!!!

 

 

 

            趁食  台語音 tan4 chia   謀生也

    

            趁錢  台語音 tan4 chi(鼻音)   

                          賺錢也/轉錢也/撰錢也/掙錢也

 

       元施耐庵(西元1296-1372)<水滸傳>: "但有過路妓女之人, 到那裡來時, 先要來參見小弟, 然後許他去趁食 o " 

 

        台語說一位美女 "趁食 " tan4 chia, 就是指她是位 "性工作者", 英語說成 a sex worker! 即以 "性工作" 謀生也!

 

       明馮夢龍(西元1574-1646)<警世通言>: "舉不成名歸計拙, 趁食街坊 o " 以河洛漢語(台語)讀之. "趁食 " tan4 chia 就是北京漢語的 "謀生"也!

 

       台語常用語 "出外趁食" chut4 gua tan4 chia, 北京漢語說成 "出外謀生也"o

 

       明馮夢龍(西元1574-1646)<警世通言>: "又不曾得多少東西 o " 

 

       唐釋玄應(生卒年不詳)引<纂文>: "關西以追物為也 o " 其 字意是 "追逐"也o 

 

       元施耐庵(西元1296-1372)<水滸傳>: "他有一座酒肉店在城東快活林內, 甚是趁錢 o " 

 

      故 "趁食"即 "逐食"也, "趁錢"即 "逐錢"也! 這是河洛漢語, 由河洛人族群流傳至今, 偉乎哉!!!

 

      各位帥哥美女, 你沒想過吧, <水滸傳>要用河洛漢語(台語)讀之, 才能讀通啊!!!

 

      大元帝國時期不到100年, 中原河洛之地的漢語雖已胡化(北京漢語化), 然河洛漢語仍在! 大清帝國的268年, 才徹底胡化了漢人的漢語!!!

 

 

上一頁      下一頁