Home
July 10, 2009 (Friday)      

     加油啊! 台灣媒體的河洛漢語

                                   許松勇

                                 (清乾隆福建漳州人入台10th世孫)

                               (本篇為神農子的社會科學創作作品)  

 

      ROC報紙的河洛漢語(台語)用字, 錯誤實在是太多了, 看了10分令識者難過!

      這些錯字若屬故意, 這就表示媒體業者有意另造新字新詞, 刻意不用原有已使用數千年的河洛漢字, 來擺脫中華文化的傳統!

      這些錯字若屬無意, 這就表示媒體業者有必要做些功課, 以回歸4000餘年的台語(河洛漢語)的中華文化傳統!

      現在讓神農子來舉幾個例子, 各位帥哥美女必有同感:

      ROC媒體喜用 "雄雄"(台語音 hiong hiong2) )來表示 "急忙中"之意, 但荀子((313 BC-238 BC)在其著作裡, 早已使用當時的河洛漢語 "鄉鄉"來表示 "急忙中"之意, 而且"鄉鄉"在當時的讀音正是  hiong hiong2.

      ROC媒體喜用 "超讚"來表示 "棒極了"之意, 但神農子本家東漢許慎在其著作 <說文>(西元121年)裡, 就明言 "女贊, 好也", 而且 "女贊"字的發音就是台語音tsan4. 故 "超讚"必須寫成 "超 女贊", 其中 "女贊"是一個字o

      ROC媒體喜用 "水噹噹"或 "妝水水"來表示 "美麗"之意, 但神農子本家東漢許慎在其著作 <說文>(西元121年)裡, 就明言 "女隋, 美也", 而且 "女隋"字的發音就是台語音sui4. 故 "水噹噹"必須寫成 "女隋 噹噹", "妝水水"必須寫成 "妝 女隋 女隋"其中 "女隋"是一個字, 中間耳朵旁可省去o

      神農子呼籲, ROC媒體有責任使用正確河洛漢字, 勿使用錯別字來頂替已有的漢字!