Home
 

宋文        小可  台語音 siou koua4   些許也/小事也  

 

 

       南宋<大宋宣和遺事> 曰: "劫了蔡大師生日禮物, 不是尋常小可公事o "

 

      明<古今奇觀>曰: "此掛非凡, 有百十分才氣, 不是小可o"

 

      金國白樸(西元1226-1306年)雜劇: "非同小可o"

 

       以上3種文獻裡的用語, 當今的國語/普通話北京漢語只使用 "非同小可" 一詞, 其他2種文獻的表達方式, 則非當今的國語/普通話的辭彙!

 

      但今日的河洛漢語(台語)仍將 "不是小可"一詞, 天天掛在嘴邊, 讀成 m3 si3 siou koua4.

 

      河洛漢語(台語) "小可"的讀書音(literary pronunciation)是 siou kou4, 當今的台語口語音(vernacular pronunciation)則說成 siou koua4, "可"字有語尾音 "a".

 

      各位帥哥美女, 看到了吧?! 台語有2套, 口語音和讀書音, 前者有地域上的變化, 但讀書音則自夏商至ROC/PRC, 4000餘年未變也!

 

      正因為河洛漢語(台語)的讀書音, 4000餘年未變, 所以神農子才大聲呼籲ROC/PRC政權恢復河洛漢語(台語)讀書音 的教學! 至於口語音, 那就隨便了!

 

      北京漢語的 "不是小事" , 河洛漢語(台語)說成 "不是小可!" m3 si3 siou koua4. 或 "不是小可大志" m3 si3 siou koua4 tai3 chi3.

 

      當然, 河洛漢語(台語) "不是小可!"的另一層語意是 北京漢語的 "並非輕微"之意o

 

      台灣河洛族群天天都在講"不是小可!" m3 si3 siou koua4的音, 卻沒有幾個人能寫出此4字, 這是說, 台灣人"懂音不懂字"! 而非一般人說的 "有音無字"!

 

      利用政治力量, 才有望恢復河洛漢語之教學, 讓河洛漢語不至於在北京漢語的政治權威下, 有一天消失無蹤!!!